Petit piqûre de rappel sur la traduction professionnelle français-anglais

Petit piqûre de rappel sur la traduction professionnelle français-anglais

7 février 2017 Non Par a.morel

Dans le milieu professionnel, on n’a pas le droit à l’erreur lorsqu’il s’agit de traduire des documents de la langue française vers la langue anglaise. Le traducteur doit se montrer précis et clair pour ne pas dénaturer le fond des textes à traduire. Quelques techniques sont alors à appliquer pour satisfaire les besoins de la clientèle et proposer une traduction qui  représente parfaitement le texte de départ.

  • Maitriser la langue source et la langue de destination

Faire de la traduction d’une langue à l’autre ne s’improvise pas. C’est d’ailleurs à cet effet, que les particuliers ou professionnels qui souhaitent ce genre de service confient leur dossier à un traducteur professionnel, capable de donner un résultat de qualité.

Il va de soi que le traducteur en question doit avoir une totale maîtrise des deux langues à savoir le français et l’anglais. Il doit en comprendre les subterfuges de la langue et surtout le domaine au sein duquel est inséré le thème du document à traduire.

  • La traduction professionnelle par l’emprunt

La première étape dans la traduction français-anglais est de lire et relire le texte de départ de sorte à en comprendre le sens, le domaine et le contexte dans lequel est écrit le texte. C’est seulement à partir de ce moment qu’il peut choisir les techniques de traduction adaptées. L’emprunt est un exemple de technique utilisée par le traducteur professionnel français anglais. Le principe est ici de reprendre certains mots de la langue de départ dans la traduction. Le recours à cette technique est  conseillé lorsque l’emprunt décrit un phénomène social dont la traduction pourrait changer la réelle signification du mot ou de l’expression. Procéder ainsi est également autorisé lorsque le concept du mot est inéxistant dans la langue d’arrivée ou si le mot en question a été adopté dans l’autre langue

 L’utilisation de cette technique doit se faire avec parcimonie pour qu’elle ne soit pas considérée comme une solution de désespoir.

  • La traduction professionnelle par métaphrase

Cette technique se traduit le plus  précisément par une traduction mot à mot de la langue source vers la langue d’arrivée. Le traducteur s’assure alors que le texte garde son sens originel et respecte la syntaxe de la langue de départ.

  • La traduction professionnelle par la transposition

Par ailleurs, l’on peut aussi citer la technique de la transposition dont le principe est de changer la grammaire de la langue pour que celle-ci ait su sens dans la langue cible.